作文載體話題

論原著與譯本作文550字

本文已影響 5.83W人 

我從來不想給自己增加困難,不想讀沒有翻譯的原著,但是迫於對英語學習的壓力,當我逼着我自己讀完了英文版的《老人與海》的時候,我才發現原著與譯本其實有太多的差異了,這樣的差異只有親自體驗纔會發現。

論原著與譯本作文550字

英文版的《老人與海》,雖然情節與中文版的沒有什麼不同,但是在意境上卻有很大的差距。當描寫大海泛起波瀾的時候,英文的原著翻譯成中文只能是波濤洶涌,但是原著上卻用了三四句話描述這樣的場景,原著裏的大海彷彿纔是真正立體的,甚至感覺有一陣海風從跨越過紙張吹了過來。

同樣的中文也是一門極其難以翻譯的文字,中國的古詩文化博大精深,一句“兩隻黃鸝鳴翠柳,一行白鷺上青天。”被英文翻譯之後竟然變成了“兩隻鳥在樹上唱歌,幾隻白鷺突然飛了起來。”我想即使再有水平的翻譯,也不會將一種文字背後的意境全部翻譯成另一種與其無關的文字。

原著與譯本,最重要的差異是情感上得差異。原著的情感由於是作家親筆書寫,所以總是表達更強烈,表現力更強。而譯本經過層層搬運,難免不會保有原著那樣完美。除此之外,原著的意境更加深遠,作者往往充分發揮自己語言的靈性,盡其所能將文字表述地更加唯美,使人如臨其境。當然原著和譯本在表達上修辭運用上也是有差距的。

如果可以,多學一門語言,那樣會讀到更多的原著,會體悟更多的意境。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀